image Livres

Jean-Joseph Rabearivelo

Biographie Rabearivelo

Jean-Joseph Rabearivelo, un des pionniers de la littérature malgache moderne, se distingue par une œuvre très créative en langue française et en malgache. Né en 1901 à Tananarive, le jeune homme autodidacte s’intéresse à la culture française et développe une passion pour la littérature. Toutefois, dès la trentaine, hanté par l’idée de la mort et affligé par le décès en 1933 de Voahangy, une de ses quatre filles, il se suicide en 1937.

Jean-Joseph Rabearivelo laisse néanmoins une œuvre très riche dont certains éléments seront publiés à titre posthume comme Les Calepins bleus, journal intime et littéraire. Ce volumineux ouvrage, véritable document historique sur l’époque coloniale à Madagascar dans les années 1930, révèle aussi toutes les questions identitaires d’un jeune intellectuel malgache en situation de colonisé.

Dès 1921, Jean-Joseph Rabearivelo, jeune érudit, à la fois essayiste, romancier, dramaturge, poète et traducteur, collabore au Journal de Madagascar franco-malgache, publiant des articles et poèmes en français et des nouvelles et des poèmes en malgache. L’homme de lettres curieux d’esprit et désireux de transcender toutes les frontières, ne quittera jamais son île ; mais, il devient un épistolier bouillonnant encourageant vivement des échanges interculturels dans sa correspondance pour partager ses écrits ainsi que ceux de ses correspondants avec le monde entier. Dans son courrier, on peut lire qu’il traduit en malgache des poèmes de Baudelaire, Whitman et Lionello Fiumi et fait publier lui-même ; par ailleurs, il réussit à faire découvrir la poésie de l’océan Indien (Ile Maurice, La Réunion et Madagascar) avec deux publications intitulés « îlots de poésie dans la mer des Indes » et « douze poètes de l’océan Indien » dans le Journal des Poètes en Belgique en 1932.

Son premier recueil de poésie française La Coupe des cendres parait en 1924. Il doit sa renommée particulièrement à Presque-Songes (1934) et Traduit de la nuit (1935), deux ouvrages de poésie en français et en malgache abordant des thèmes aussi variés que l’amour, la solitude, la nature, la quête identitaire, le pays natal, les interférences culturelles…

Morceaux choisis

  • Naissance du jour, Presque songes, 1934
  • Autre naissance du jour, Presque songes, 1934
  • Lambe, Presque songes, 1934
  • Traduit de la nuit, 1935, III

Pourquoi j’ai choisi ces textes ? (PN - Avril 2025)

Naissance du jour, Autre naissance du jour, Presque songes : En quelques vers très simples, avec deux poèmes, la nature s’éveille au bord de l’océan, à l’aube.  Le poète mêle le chant du coq à celle de l’alouette, décrit l’animation matinale par un dialogue évoquant des résonances de part et d’autre, et suscitant des émotions profondes, défiant toute menace venant des ténèbres, assimilées à la souffrance. Le jour se lève, avec un nouvel espoir enchanteur.

Lambe, Presque songes : L’auteur nous fait découvrir son pays en le drapant avec tendresse dans un hymne très poétique au vêtement traditionnel aussi appelé ‘lamba’. En faisant des rimes, il rend hommage au costume traditionnel en comparant la langue française et la langue malgache. Dans ces vers très touchants, on décèle la nostalgie des âmes plurielles partagées entre deux cultures. Identité linguistique et identité culturelle se chevauchent. On ressent l’attachement du poète pour son pays et ce qui le représente à travers ce vêtement enveloppant et très symbolique. Le lambe ne le quittera pas jusqu’à sa mort, c’est aussi un signe de loyauté aux siens et à sa culture.

Traduit de la nuit : On peut voir dans ces vers comment le poète oppose la lumière et l’obscurité. La nuit, comparée à une vache noire se métamorphose au petit matin. Cette transformation vécue comme une délivrance, lors d’une sorte de rituel encouragé par le souffle du vent et la nature environnante, devient une renaissance. Transcender la souffrance, pour se libérer, c’est une leçon de vie.

Lisez les morceaux choisis

J j rabearivelo naissance du jourJ j rabearivelo naissance du jour (57.46 Ko)

J j rabearivelo autre naissance du jourJ j rabearivelo autre naissance du jour (54.63 Ko)

J j rabearivelo lambeJ j rabearivelo lambe (59.33 Ko)

J j rabearivelo traduit de la nuitJ j rabearivelo traduit de la nuit (65.58 Ko)